全国客服电话
400-100-1567
English
其他官网入口
焖系列
PRODUCT
产品中心
地方特色 / 焖系列 / 酱卤系列 / 礼盒 /
当前位置:首页 > 产品中心 > 熟食产品 > 焖系列
【手机安装版APP下载】从“我厂已崩”说起:空耳文化的“二次创作”
名称:【手机安装版APP下载】从“我厂已崩”说起:空耳文化的“二次创作”
详细介绍

The UEFA Champions League theme song has been spoofed as Arsenal's "exclusive track". Since Arsenal often encounters much stronger opponents than their own in the Champions League knockouts, some video works spoof the last few sentences of the theme song of the Champions League as:

欧洲冠军联赛的主题曲被誉为阿森纳的“独家曲目”。由于在冠军联赛淘汰赛中阿森纳经常会遇到比自己强大的对手,所以一些录像作品欺骗了冠军联赛主题曲的最后几句话:

"Kick~Barça! Kick~Barça! Kick Bayern Munich! My factory has collapsed!"

“踢〜巴萨!踢〜巴萨!踢拜仁慕尼黑!我的工厂倒塌了!”

(The original sentence is: Die Meister, Die Besten, Les Grandes Équipes, The Champions. That is German, French and English trilingual: Champions, best team, great team, champions)

(原始句子是:Die Meister,Die Besten,Les GrandesÉquipes,The Champions。这是德语,法语和英语三种语言:冠军,最佳球队,伟大的球队,冠军)

This way of using Chinese characters with similar pronunciations to re-assign "subtitles" to the original works is called "empty ears", which is also a very popular spoof culture now. "My factory has collapsed" is just one of the vast empty-ear works.

这种使用发音相似的汉字将“字幕”重新分配给原始作品的方式称为“空耳朵”,这也是当今非常流行的欺骗文化。 “我的工厂已经倒塌”只是巨大的空耳朵作品之一。

Although this kind of secondary creation is likely to cause copyright issues, many netizens have taken a different approach, uploading the unprocessed original video material to the bullet screen website, and then sending the real-time bullet screen by the viewer, resulting in a de facto empty-ear creation. This also makes Kong Er change from a one-person creation to a multi-person creation.

尽管这种二次创作可能会引起版权问题,但许多网民采取了不同的方法,将未经处理的原始视频材料上传到项目符号屏幕网站,然后由观看者发送实时项目符号屏幕,导致事实空耳朵的创造。这也使孔儿从一个人的创作变成了一个多人的创作。

For example, the popular online video of "fighting ethnic groups fighting in groups" recorded scenes of two groups of Russian groups fighting. One of them is quite organized and disciplined, chanting slogans before fighting. The slogan they shout is Russian, and there are multiple versions on the Internet. One of the more popular sayings is: "Power and glory! Victory or death! I am for all and all for me!"

例如,“在团体中战斗的族裔”的流行在线视频记录了两组俄国人战斗的场面。其中之一颇有条理,纪律严明,在战斗前高喊口号。他们喊的口号是俄语,互联网上有多个版本。最受欢迎的说法之一是:“力量与荣耀!胜利还是死亡!我为所有人,为我所有!”

When it came to Kong Er's work, the slogan they shouted became: "Eat my sword! The first sword in China! The White Emperor Sacred Sword! The Royal Sword follows me!"

当谈到孔儿的作品时,他们高喊的口号变成:“吃我的剑!中国的第一把剑!白帝圣剑!御剑跟随我!”

Since it was uploaded to the bullet screen website, netizens watched and sent what they understood to be empty ears, so many different empty ear versions appeared. For example, "Yu Jian follow me" may become "Yu Jie follow me".

自从它被上传到子弹屏幕网站后,网民就观看并发送了他们认为是空耳朵的东西,因此出现了许多不同的空耳朵版本。例如,“于坚跟随我”可能会变成“于洁跟随我”。

In addition, the Indian song "Tunak Tunak Tun", because of its magical tune and MV, has also been widely spoofed by Chinese netizens and turned into an empty-eared work. "Tunak Tunak Tun" became "How cold is the winter", and the lyrics in the song were also emptied into "Ah~ how cold, I play mud in the Northeast, although the Northeast is not big, I have no home in Dalian".

此外,印度歌曲《 Tunak Tunak Tun》因其神奇的音调和MV,也被中国网民广泛欺骗,变成了空虚的作品。 “ Tunak Tunak Tun”变成了“冬天有多冷”,歌曲中的歌词也被清空为“ Ah〜有多冷,我在东北玩泥巴,尽管东北并不大,但我在大连没有家”。

Over time, no one remembers the original name of this song. When mentioning this song, Chinese netizens often use "How Cold Is Winter", "I'm Playing Mud in the Northeast" or "I Have No Home in Dalian" instead. .

随着时间的流逝,没有人会记住这首歌的原始名称。在提及这首歌时,中国网民经常使用“冬天有多冷”,“我在东北玩泥巴”或“我在大连没有家”。 。

In addition, the episode "Deja Vu" of the second season of "Initial D" animation is also one of the commonly used materials for the bullet screen. "Deja Vu" is French, meaning "a feeling of deja vu". And the word was empty ear became "catch shrimp household."

此外,“ Initial D”动画第二季的插曲“ Deja Vu”也是子弹幕常用的材料之一。 “ Deja Vu”是法语,意思是“似曾相识的感觉”。而“空耳朵”一词成了“捉住虾的家庭”。

Since the episode "Deja Vu" is played, it is often accompanied by the scenes of racing and drifting characters in the play, so it has been applied to many similar scenes. For example, someone parks the car on a slope but forgets to pull the handbrake. When the car drops down, the spoof works will be accompanied by the music of "catch the shrimps"; another example is the kindergarten kid riding his small four-wheeler on the road Going on, but because the ground is too slippery, the children drifted out with their cars, and they can also be accompanied by "catch shrimps."

由于播放了“ Deja Vu”情节,因此在该剧中经常伴随着赛车和漂流角色的场景,因此已将其应用于许多类似的场景。例如,有人将汽车停在斜坡上,却忘记拉动手刹。当汽车掉落时,恶作剧将伴随着“捉虾”的音乐;另一个例子是幼儿园的孩子在路上行驶时骑着他的四轮小车,但是由于地面太滑,孩子们随车漂流了出来,还可以伴随着“捉虾”。

On the barrage website, when the prelude to this song is played, there will always be a large number of barrage prompts: "Prepare for the water ballet group!" This is because the first lyrics of the original song is: See your body into the moonlight( Watching you enter the moonlight), was hollowed into "water ballet, Indian macho" When the first sentence is sung, these two sentences will appear in the barrage, "sing along".

在弹幕网站上,当播放这首歌的序曲时,总是会有大量弹幕提示:“为水上芭蕾乐队做准备!”这是因为原始歌曲的第一首歌词是:看见你的身体进入月光(看着你进入月光),被挖空成“水上芭蕾,印度男子气概”。当唱出第一句话时,这两个句子将出现在弹幕,“一起唱歌”。

Netizens like to call some commonly used spoof materials the "source of all evil." The movie "Destruction of the Empire" is a typical example.

网民喜欢将某些常用的欺骗材料称为“万恶之源”。电影《帝国的毁灭》就是一个典型的例子。

"Destruction of the Empire" is a German film released in 2004, depicting the process of Nazi Germany's demise. Among them, the Swiss actor Bruno-Gonz played Hitler. His excellent acting skills received unanimous praise, especially the vivid depiction of Hitler's madness and despair when he was dead.

《帝国的破坏》是2004年发行的德国电影,描述了纳粹德国的灭亡过程。其中,瑞士演员布鲁诺·冈兹扮演希特勒。他出色的表演技巧获得一致好评,尤其是对希特勒死后的疯狂和绝望的生动描绘。

One of the fragments is very classic: During the Battle of Berlin, Hitler wanted to make a final fight and asked General Steiner (he was spoofed as a "shit egg" in many empty-ear works) to launch a counterattack against the anti-fascist allies. However, Steiner did not launch an attack due to lack of troops. Therefore, Hitler was furious at the military meeting and his emotions were on the verge of collapse.

其中一个片段非常经典:在柏林战役中,希特勒想进行最后一场战斗,并请斯坦纳将军(他在许多空耳作品中被当作“蛋蛋”欺骗)发起反击。法西斯盟友。但是,由于缺乏部队,斯坦纳没有发动进攻。因此,希特勒在军事会议上大怒,他的情绪快要崩溃了。

Bruno-Gonz’s performance is very tense, making it the "source of all evil" for many spoofs and ghosts. Netizens will re-subtitle this performance to vent their dissatisfaction in reality, such as the German team's World Cup being out, the imbalance of a certain game design, and other uncomfortable things. This series of spoofs is collectively referred to as "The Wrath of the Head of State."

布鲁诺·冈兹(Bruno-Gonz)的表演非常紧张,使其成为许多恶搞和鬼魂的亚博全站网页登录版“万恶之源”。网民将重新对此表演加字幕,以表达他们对现实的不满,例如德国队的世界杯淘汰赛,某些游戏设计的不平衡以及其他不舒服的事情。这一系列的恶作剧被统称为“国家元首的愤怒”。

In the "Führer's Wrath" series, most of Hitler's lines have nothing to do with the new subtitles. However, there are also some lines, whose pronunciation is reminiscent of Chinese sentences, so they are directly "empty ears", which has a greater comedic effect.

在“福勒的愤怒”系列中,希特勒的大多数台词都与新的字幕无关。但是,也有一些行的发音让人联想到中文句子,因此它们直接是“空耳朵”,具有较大的喜剧效果。

For example, when Hitler criticized high-ranking military officers, saying that they had studied in military academies, but they were not as good as he could fight, he said: "I am alone and conquered all of Europe." The original German text of this sentence is:

例如,当希特勒批评高级军官,说他们曾在军事学院学习时,却不如他能打架,他说:“我一个人,征服了整个欧洲。”该句子的德语原文为:

And yet I alone, on my own, conquered the whole of Europe!

但是我一个人独自征服了整个欧洲!

According to the pronunciation, netizens will empty their ears as:

根据发音,网民会以如下方式清空耳朵:

"I came to Hebei Province. It was troublesome and painful. The Heavenly Dynasty is great!"

“我来到河北省。那是麻烦和痛苦。天朝太好了!”

In particular, the phrase "Und doch habe ich allein" is almost exactly the same as the Chinese "I came to Hebei Province" in the original movie.

特别是,短语“ Und doch habe ich allein”几乎与原手机安装版APP下载始电影中的“我来河北省”一词完全相同。

Similarly, when Hitler criticized senior officers in the play, he slammed the pen in his hand on the table and said angrily:

同样,当希特勒在剧中批评高级官员时,他用笔猛击桌上的手中,愤怒地说道:

She is without honor!

她没有荣誉!

The meaning of this sentence is "no sense of honor!" According to the pronunciation, netizens will call it "annoying!" With the action of throwing the pen, it does not violate peace at all.

这句话的意思是“没有荣誉感!”根据发音,网民将其称为“烦人!”通过扔笔的动作,它完全手机安装版APP下载不破坏和平。

In addition, in den Weg gelegt is spoofed as "My language is dead" (originally meaning to drag his legs), ein Befehl is spoofed as "my grief and indignation" (originally as an order), and Verräter is spoofed as "reversed him" (original meaning) For the traitor), many more. It can be said that the spoof of the movie "Destruction of the Empire" has become a typical representative of China's empty-ear culture.

此外,在书呆子韦格·格莱格特(Wen Gelegt)中,有人以“我的语言已经死了”(原意是拖着双腿)被欺骗,在恩·贝菲尔(Ein Befehl)中,有人以“我的悲伤和愤慨”(最初是按顺序)被欺骗,而维拉特(Verräter)则以“颠倒”被欺骗。他”(对于叛徒而言)(原义),还有更多。可以说,电影《帝国的毁灭》中的恶作剧已成为中国空耳文化的典型代表。

In addition to being funny, Kong Er actually has "application" skills in real life. When Inter Milan and AC Milan came to China to play a derby, the team anthem of the two teams will be played on the venue before the game. Someone found that in order to sing the team song smoothly, some Inter Milan fans had all the pronunciation of the team song expressed in Chinese and written it on the cardboard. There are also Inter Milan fans on the Internet using this method to popularize the singing of the team song to other fans. The style of painting is like this:

除了有趣之外,孔儿实际上在现实生活中还具有“应用”技能。当国际米兰和AC米兰来到中国进行德比战时,两支球队的国歌将在比赛前在场地上播放。有人发现,为了流畅地演唱团队歌曲,国际米兰的一些歌迷将团队歌曲的所有发音用中文表达并写在硬纸板上。互联网上也有国际米兰的球迷使用这种方法将队歌的演唱推广给其他球迷。绘画风格是这样的:

Of course, these few Chinese paragraphs are meaningless, just for phonetic notation, unlike the many spoofs mentioned before, which can express specific meanings. But in fact, this can be regarded as a kind of empty ear, because empty ear is essentially an act of reinterpreting language, no matter what the result of your reinterpretation is.

当然,这几段中文段落只是为了注音,是没有意义的,这与前面提到的许多可以表达特定含义的欺骗不同。但是实际上,这可以看作是一种空洞的耳朵,因为空洞本质上是一种重新解释语言的行为,而不管您重新解释的结果如何。

For example, the sentence Thank you in English is often written "三克油" in Chinese. Did he express the meaning of "three grams of oil"? Actually not, here is just for phonetic notation. But the Chinese characters "Sankeyou" have another meaning literally. So, you can think of this as empty ears or not.

例如,英语中的“谢谢”一词通常用中文写成“三克油”。他是否表达了“三克油”的含义?实际上不是,这里仅是语音符号。但是,中文字符“三科口”在字面上还有另一个含义。因此,您可以认为这是否是空洞的耳朵。

For Kong Er, we can laugh it off, there is no need to go online. Just like the "Führer's Wrath" series, what the empty ears spoof is only the character "Führer" in the film and television works, not the historical figure Hitler; when they express some of their dissatisfaction with "Führer's Wrath", they do not express their identity. Nazi values ​​in history. Moreover, if there is no "playing mud in the Northeast" and "Dalian has no home", how many Chinese can sing the original song of "Tunak Tunak Tun"?

对于Kong Er,我们可以笑了,无需在线。就像“福勒的愤怒”系列一样,空虚的耳朵欺骗只是影视作品中的“福勒”角色,而不是历史人物希特勒。当他们表达对“菲勒之怒”的不满时,他们没有表达自己的身份。纳粹历史上的价值观。再者,如果没有“东北打泥巴”和“大连没有家”的话,有多少中国人会唱“ Tunak Tunak Tun”原曲?

上一条:亚博全站网页登录版-中国足球还要靠土帅?54岁少帅搞定最难带球队,踢得恒大冒冷汗! 下一条:手机安装版APP下载-马奎尔以前采访视频,“我小时候在场上是杰拉德”
全国客服电话:400-100-1567

关注我们有惊喜
Baidu
sogou
  360  |  百度  |  搜狗  |  神马